Yükleniyor...

Bekleyiniz...

 Tarlabasi Genclik Grubunun Web Sitesine Hosgeldiniz ... Keyifli Dakikalar Gecirmeniz Dilegiyle ...

Sitemize Hoşgeldiniz.
 Ana Sayfaya Dön

Geri Dön

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİLERİ ( SÜRYANİCE )

 

      Eski Ahit’in iki tane Süryanice çevirisi bulunmaktadır. Bunlardan biri, çevirinin sade ve basit yapılmasından dolayı "Basit" anlamını taşıyan "Pşitto" çevirisidir. Çeşitli bilim adamları bu çeviririn yapılış tarihiyle ilgili olarak değişik görüşler ileri sürmüştür. Bazı bilim adamları Eski Ahit’in ilk bölümlerinin Davut’un oğlu Süleyman’ın ve Sur Kralı Hiram’ın zamanında İbranice’den Süryanice’ye çevrildiğini savunmaktadırlar. Diğerleri ise Pşitto çevirisinin Asa adındaki papaz tarafından yapıldığını iddia etmektedir. Başka bir görüş de çevirinin Urfa Kralı Abgar ve Elçi Aday’ın kararıyla Kudüs’te yapıldığını ifade etmektedir. Fakat doğru olan; çevirilerin birinci yüzyılda Hıristiyanlığı kabul eden kişiler tarafından yapıldığı görüşüdür.
      "Yetmişli" olarak bilinen ikinci çeviri ise, Antakya Patriği I. Atanasios’un emri üzerine, Tello Dmevzleth (Viranşehir) Metropoliti Pavlos tarafından 615-617 yılları arasında Origen’in altı kaynaklı Yunanca çevirisi olarak bilinen Hexapla’dan yapılmıştır.
      Yetmişli çevirisi, birçok ilahiyatçı ve alimin yaptığı Kutsal Kitap tefsirinde temel eser olma özelliğindedir. Bar Ebroyo, Avsar Roze (Sırların Hazinesi) adlı çalışmasında çoğunlukla bu çeviriyi (Yunanca çeviri ismiyle) temel almıştır. Aynı şahsiyet, "Semhe" (Işık) adını verdiği gramer kitabında da bu çeviriye bir bölüm ayırmıştır. Bar Ebroyo kitabın bu bölümünde Eski ve Yeni Ahit’ten tam on iki kanıt göstererek "Yetmişli"nin "Pşitto"dan daha doğru bir çeviri olduğunu kanıtlamaya çalışmıştır. Sonuç olarak da bunu ispatlayarak bu konudaki her türlü tartışma ve anlaşmazlıklara son noktayı koymuştur.
      Bunun yanında 6.yüzyılın ilk çeyreğinde Lukin Manastırı Baş rahibi Şlemun tarafından yapılan; Mezmurlar’ın özel bir çevirisi de bulunmaktadır.

      Yeni Ahit’in ise üç tane çevirisi yapılmıştır. Bunlar:

1- Pşitto Çevirisi: Birinci yüzyılın sonlarında veya ikinci yüzyılın başlarında çevrilmiştir. Petrus’un II. Mektubu, Yuhanna’nın II. ve III. Mektupları ile Yahuda’nın mektubu dışındaki tüm bölümleri eksiksizdir.
2- Filüksinoyto Çevirisi: Menbeç Metropoliti Mor Filüksinos’un katkılarıyla 505 yılında Horiepiskopos Polikarp tarafından yapılmıştır.
3- Harkeloyto Çevirisi: Menbeç Metropoliti Harkelli Mor Tuma tarafından 616 yılında Yunanca’dan çevrilmiştir.

 

 

 

 

 




 Saat